23 de noviembre de 2011
Hola a todos:
Ayer me llegaron noticias de la traducción al inglés de la novela de caballerías escrita en catalán Curial e Güelfa del siglo XV. Ved más información en el adjunto.
No se trata de una novela artúrica, pero sí con muchos elementos que sí lo son. William J. Entwistle en su clásico The Arthurian Legend in the Literatures of the Spanish Peninsula (London: Dent, 1925), resalta el siguiente pasaje de la novela que menciona la labor de traducción de los romances franceses al catalán: «Empero yo vull seguir la manera daquells cathalans qui trasladaren los libres de Tristany e de Lançalot, e tornaren los de lengua francesa en lengua catalana» (86).
Saludos:
Juan
Ayer me llegaron noticias de la traducción al inglés de la novela de caballerías escrita en catalán Curial e Güelfa del siglo XV. Ved más información en el adjunto.
No se trata de una novela artúrica, pero sí con muchos elementos que sí lo son. William J. Entwistle en su clásico The Arthurian Legend in the Literatures of the Spanish Peninsula (London: Dent, 1925), resalta el siguiente pasaje de la novela que menciona la labor de traducción de los romances franceses al catalán: «Empero yo vull seguir la manera daquells cathalans qui trasladaren los libres de Tristany e de Lançalot, e tornaren los de lengua francesa en lengua catalana» (86).
Saludos:
Juan
Hello everybody:
Yesterday I received information about the first translation into English of the 15th century romance of knighthood, Curial e Güelfa. More info in the attachment.
It is not an Arthurian novel, but it displays many Arthurian elements. William J. Entwistle’s classic manual The Arthurian Legend in the Literatures of the Spanish Peninsula (London: Dent 1925), quotes a passage from the novel that proves that French Arthurian romances were translated into Catalan and that the author of the Curial and Guelfa used them as models: «Empero yo vull seguir la manera daquells cathalans qui trasladaren los libres de Tristany e de Lançalot, e tornaren los de lengua francesa en lengua catalana» [But I want to follow the ways of those Catalans who translated the books of Tristan and Lancelot, and turned them from French into Catalan] (86).
Best wishes,
Juan
Yesterday I received information about the first translation into English of the 15th century romance of knighthood, Curial e Güelfa. More info in the attachment.
It is not an Arthurian novel, but it displays many Arthurian elements. William J. Entwistle’s classic manual The Arthurian Legend in the Literatures of the Spanish Peninsula (London: Dent 1925), quotes a passage from the novel that proves that French Arthurian romances were translated into Catalan and that the author of the Curial and Guelfa used them as models: «Empero yo vull seguir la manera daquells cathalans qui trasladaren los libres de Tristany e de Lançalot, e tornaren los de lengua francesa en lengua catalana» [But I want to follow the ways of those Catalans who translated the books of Tristan and Lancelot, and turned them from French into Catalan] (86).
Best wishes,
Juan