Universidad de Antioquia
Medellín-Colombia
Escuela de Traducción
TESIS DOCTORAL
[2011] «Le traducteur dans son labyrinthe, la traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540)», Université de Rouen.
ARTÍCULOS
[2011] «Fidélité et ruptures dans la transmission de l’Amadis de Gaule du Moyen Âge à la Renaissance», en Accès aux textes médiévaux, du XIVe siècle à la fin du XVIIIe siècle, Coloquio internacional organizado por Michèle Guéret-Laferté y Claudine Poulouin, Université de Rouen, 11-13 diciembre 2008 (en prensa).
[2008] «Le traducteur dans son labyrinthe: analyse de la traduction du premier livre de l’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts», en Mutatis Mutandis vol. I, n°2, pp. 196-211.
[2007] «Traduciendo Les traducteurs dans l’histoire / Translators through History», Martha Lucía Pulido Correa, Sebastián García Barrera, en Tradução e comunicação, Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, Centro Universitario Ibero-americano, n°16, pp. 84-90.
[2004] «A propos de la traduction de Traducteurs dans l’histoire/Translators through History», Martha Lucía Pulido Correa, Sebastián García Barrera, en Ikala, revista de lenguaje y cultura, Medellín, Universidad de Antioquia, n°15.
TRADUCCIONES
[2005] Los traductores en la historia, (Les traducteurs dans l’histoire), Jean Delisle, Judith Woodsworth (éd.), Medellín, Editorial Universidad de Antioquia, (Chapitres I et II).
GRUPOS DE INVESTIGACIÓN
[2011] CLYTIAR (Cultura, Literatura y Traducción Iber-Artúrica), Universidad de Valladolid
[2011] CéRédI (Centre d’études et de Recherche éditer/Interpréter), Université de Rouen, Faculté des Lettres.
[1999] Grupo de Investigación en Traductología, Universidad de Antioquia.